Polonizacja LaTeXa

Last edit

Summary: przeformułowanie

Changed:

< Aby wpisywać polskie litery tak, jak jesteśmy przyzwyczajeni w naszym ulubionym systemie operacyjnym, można skorzystać z pakietu inputenc. (Nie jest to ani jedyne, ani idealne rozwiązanie, ale zwykle wystarczy, a ma tę zaletę, że nie powinno być problemu z przenośnością dokumentów.)

to

> Aby wpisywać polskie litery tak, jak jesteśmy przyzwyczajeni w naszym ulubionym systemie operacyjnym, możemy skorzystać z pakietu inputenc. (Nie jest to ani jedyne, ani idealne rozwiązanie, ale zwykle wystarczy, a ma tę zaletę, że nie powinno być problemu z przenośnością dokumentów.)


Jeśli chcemy pisać w LaTeXu po polsku, powinniśmy zadbać o kilka rzeczy.

Polskie litery

Aby wpisywać polskie litery tak, jak jesteśmy przyzwyczajeni w naszym ulubionym systemie operacyjnym, możemy skorzystać z pakietu inputenc. (Nie jest to ani jedyne, ani idealne rozwiązanie, ale zwykle wystarczy, a ma tę zaletę, że nie powinno być problemu z przenośnością dokumentów.)

Polskie nazwy stałych elementów dokumentów

Jest jasne, że chcemy mieć “Spis treści”, a nie “Table of contents”. Dlatego używajmy pakietu polski.

Zgodność z polskimi normami typograficznymi

Wbrew zwyczajom anglosaskim, chcemy mieć kropki po numerach rozdziałów. Dlatego używajmy klas mw*.

Przykład

Tak więc preambuła dokumentu LaTeXowego pisanego po polsku może zawierać np. coś takiego:

\documentclass{mwart}% zamiast article,
                     % albo mwbk zamiast book,
                     % albo mwrep zamiast report
\usepackage[cp1250]{inputenc}% dla Windows,
                             % albo [latin2] bądź [utf8] dla Linuksa
\usepackage{polski}

Uwaga

Powyżej opisałem problem polonizacji LaTeXa w wielkim skrócie – ale na początek to powinno wystarczyć. Jeśli nie, warto zajrzeć do dokumentacji rzeczonych pakietów…

KategoriaTeX, KategoriaLaTeX, KategoriaLaTeXPorady