Note: The English version of this bilingual post is below.
* * *
Dzisiejszy post jest nieco nietypowy, choćby z z tego powodu, że jest dwujęzyczny – co ma sens, zważywszy na jego temat.
Jak pewnie wiedzą stali czytelnicy mojego bloga, jednym z moich hobby jest tłumaczenie. Tłumaczę głównie napisy, ale kilka miesięcy temu odstąpiłem od tego zwyczaju. Kupiłem pewną sympatyczną gierkę niezależnego twórcy – A short hike (Krótka wycieczka), która aż ocieka słodyczą. Oczywiście pomyślałem, że bardzo przypadnie do gustu mojej córce. Był tylko jeden problem: dialogi po angielsku. Mnóstwo dialogów po angielsku.
Co miałem zrobić? Usiadłem i przetłumaczyłem ją na język polski. Zajęło mi to blisko 10 godzin rozłożonych na około 3 miesiące. Nie opublikowałem (jeszcze?) mojego tłumaczenia – nie jest jak dotąd przetestowane i pewnie jest w nim mnóstwo literówek. Gdyby ktoś chciał je przetestować, proszę o sygnał – wyślę plik.
Pewien kłopot polegał na tym, że font użyty w grze nie zawiera polskich liter. Trochę szkoda – ale z drugiej strony, widząc np. “zlote piora” (które są jednym z najważniejszych obiektów w grze!), trudno powstrzymać falę nostalgii za latami dziewięćdziesiątymi, kiedy nikomu nie śniło się o UTF-8, a pełny polski alfabet na komputerze był rzadkością. To były czasy…
Tak czy owak, to tyle na dzisiaj. Miłej gry w Krótką wycieczkę, jeżeli ktoś ma ochotę!
* * *
Today’s post is rather atypical, if only because it is bilingual – which makes sense, given the subject.
As you may now, one of my hobbies is translation. I mainly translate subtitles, but a few months ago I did something different. I bought a very nice little indie game called A short hike, which can be best described as cuteness overload. Naturally, I thought that my daughter is going to like it. One problem, though: lots of dialogue in English.
So, I sat down and translated it into Polish. It took me close to 10 hours over the course of about 3 months. I haven’t published the translation anywhere (yet?) – it is not tested and is probably full of typos. If you’d like to act as a tester, feel free to drop me a line and I’ll send you the file.
One caveat is that the font used in the game does not contain specifically Polish letters like “ą”, “ć”, “ę” etc. That’s a pity – but on the other hand, reading things like “zlote piora” (instead of the correct “złote pióra”, which means “golden feathers” – they are one of the most important items in the game!) brings some nostalgia from the nineties, when nobody dreamed about UTF-8 and having proper Polish alphabet on a computer was a rarity… Oh, the fun times.
That’s it for today. Have fun with A short hike if you want!